Ловушка для невесты - Анна Грейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наряд, способный свести мужчину с ума.
Чего Аиша не могла дождаться.
— Мы готовы? — вошёл в комнату граф Эксбридж. Он оглядел её с ног до головы.
— Вы выглядите настоящей красавицей, Аиша. Мой брат счастливый человек.
Он повернулся к жене и промолвил:
— А досточтимая леди, моя Люси, вся в голубом, такая же прекрасная, как в день нашей свадьбы.
— О, какая чепуха, — отмахнулась Люси, но лицо её зарделось от удовольствия.
Она дурнушка, подумала Аиша, но когда её лицо освещалось любовью, как сейчас, Люси становилась красавицей.
Втроём рука об руку они прошли в часовню. Замечательно, думала Аиша, как эти двое приняли её в свою семью. Более того, подумала она, они приняли её в свои сердца.
Небольшая толпа скопилась снаружи часовни, по большей части местные жители, пришедшие ради представления и монет, которые позже разбросает жених, но были здесь три леди, которых Аиша узнала.
— Миссис Феррис, миссис Уиггс, миссис Гренвилл! — воскликнула она. — Как?..
— Мы были по соседству, увидели объявление в газете и подумали, почему бы не прийти да посмотреть на вашу свадьбу хоть глазком, — сказала миссис Феррис. — Надеюсь, вы не против.
— Против? — воскликнула Аиша. — Какое счастье увидеть знакомое лицо. Пожалуйста, ступайте в церковь.
— О нет, нет… мы не посмеем войти, — запротестовала миссис Гренвилл.
— Такое великое событие и…
— Пожалуйста, — взмолилась Аиша. — Вы могли бы сесть со стороны невесты. Там очень много места. У меня ведь только бабушка.
Три леди обменялись взглядами.
— Ну, если вы настаиваете… — и поспешили ко входу в церковь.
Аиша набрала в грудь воздуха и, опираясь на руку Джорджа, вступила в часовню, огляделась. И задохнулась.
Она ожидала увидеть полупустую церковь с рядами скамеек со своей стороны, где сидели её бабушка и три уже знакомые леди. Но её половина была столь же заполнена, сколь и сторона Рейфа.
Все друзья Рейфа выбрали сторону невесты. Впереди восседала её бабушка, выглядящая потрясающе в в золотой паутине тонкого шёлка и винном бархате, готовая выдать внучку замуж.
Рядом с ней сидел безупречно выглядевший седовласый мужчина, неожиданный гость бабушки, Аларик Стреттон, художник, с чьего портрета тринадцатилетней Аиши всё и началось.
Позади бабушки сидел Гарри Морант и его миловидная жена Нелл, приехавшие за день до этого со своей малюткой дочерью Тори. Малышка Тори проводила большую часть времени на руках Люси. Это было счастливое дитя, вполне довольное, что её передают из рук в руки.
Помимо Гарри и Нелл присутствовал крепкий Итен Делани, украдкой обнимавший свою маленькую беременную жёнушку Тибби. Также была здесь и величественная леди Госфорт в пурпурном наряде в сопровождении своего племянника — Маркуса, графа Элверли, мужчины с суровым взглядом, — и Нэша Ренфру, его брата.
Отсутствовали только Гэйб и его жена, принцесса Зиндарии, поскольку принцесса ждала дитя, а путешествие было слишком трудным для женщины на сносях. Они прислали представителя, красивого молодого человека в форме королевских гвардейцев Зиндарии. Он сидел на стороне невесты рядом с Нэшем, болтая, словно они были старыми приятелями.
Была здесь и леди Риптон, мать Люка, сердечная добрая женщина, которая всегда настаивала, чтобы её сын привозил одинокого школьного товарища Рейфа Рэмси к ним домой на Рождество и на Пасху. С ней рядышком устроилась хорошенькая младшая сестра Люка, Молли, а также его две старшие замужние сестры со своими мужьями. Люк не сидел с ними. Он был шафером Рейфа.
Все сидевшие на стороне Аишы в церкви тем самым объявили, что принадлежат её семье. На глазах Аишы навернулись слёзы.
Джордж подал знак, и зазвучали вступительные аккорды музыки. Аиша посмотрела в конец прохода и увидела там высокого, до смерти красивого мужчину, ради которого она пересекла полмира, мужчину, которого любила всем сердцем. В то мгновение, когда он увидел её, в его глазах вспыхнул синий пламень…
Музыка заиграла в полную силу, и невеста медленно пошла к жениху. К её принцу, паше, её любви.
Эпилог
Фокскотт, 1818— Удивительно, как изменился старина Джонни, — заявил Берти Бакстер. Он явился без предупреждения, только что с корабля из Александрии, привезя ворох подарков и писем от кузена Бакстера, Лейлы и Али.
— Видимо, солнце окончательно расплавило его мозги, когда я услышал, что он во второй раз угодил в мышеловку священника, но, должен признаться, выглядит он хорошо — несмотря на хаос, царящий в том месте.
— Хаос? — переспросила Аиша. — Но Лейла замечательная хозяйка.
— О, речь не о ней, она прекрасная женщина, и, кажется, подходит Джонни во всех отношениях. Это всё её сорванцы.
— Какие сорванцы? — спросила сбитая с толку Аиша.
Берти Бакстер кинул на неё странный взгляд:
— Надеюсь, она ваша подруга, мэм, но если нет…
— Конечно, она моя самая лучшая подруга, — заверила Аиша.
— Так как же вы не знали, что она приходится матерью четырём ребятишкам? — напрямик заявил Берти Бакстер.
— Четырём ребятишкам? — повторила Аиша.
— Старший мальчик, Али. Он хороший паренёк, в общем. Джонни им гордится. Вреда нет от малыша Рафика — назван в честь вас, Рейф, я полагаю, но хуже всего близнецы.
— Близнецы? — раскрыла рот Аиша.
Берти кивнул.
— Маленькие девочки. Им по три года, и хорошенькие до чего с этими карими глазками и кудряшками, похожи на маленьких куколок — но не верьте вы этому, — добавил он, помрачнев. — Маленькие негодницы, вот они кто. Взяли привычку ползать по парню — без всякого приглашения — тянуть его за одежду, мять шейный платок, на который он час потратил, чтобы завязать, как следует, ерошить парню волосы.
Аиша обменялась изумлённым взглядом с Рейфом. Лейла, должно быть, на седьмом небе от счастья с тремя освоившимися ребятишками. Подробности, наверно, в письме кузена Бакстера; она его ещё не читала, поскольку не хотела быть грубой и читать письмо перед гостем, привезшим его. Но уже ей было понятно, что письма полны счастливых новостей.
Берти продолжил:
— Конечно, это всё вина Джонни. Он потворствует им, они воображают, что люди — это что-то вроде мебели. — Его передернуло. — Никогда не думал, что наступит день, когда увижу Джонни Бакстера с кучей сорванцов, ползающих по нему, а он только смеётся при этом.
Бакстер встал:
— Ну, мне лучше отправляться, если хочу добраться домой до темноты. Рад был увидеть вас снова, Рейф, и счастлив познакомиться с вами, миссис Рэмси, после того, как столько о вас слышал. Благодарю за гостеприимство.