Монахи моря - Эндрю Гарв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Давай-ка послушаем новости, Крис.
Хайнес сходил за транзисторным приемником и включил его. Диктор как раз начал читать краткую сводку новостей. Взрыв бомбы в Йоханнесбурге… Ограбление в Солмауте… Хайнес неуверенно взглянул на Мейси.
– Оставь, – сказал Мейси, – я хочу послушать. Не волнуйся насчет этих дураков – они все равно ничего не могут сделать.
Краткая сводка завершилась. Рассказ о взрыве бомбы был почти полностью заглушён воем сирены. Звук затих как раз вовремя, к началу второго сообщения.
Диксон, владелец кинотеатра «Мажестик» в Солмауте, произнес диктор, был застрелен прошлой ночью при вооруженном нападении на кинотеатр трех молодых людей и девушки на угнанном автомобиле во время густого тумана. Пока один из молодых людей, угрожая кассирше ножом, опустошал кассу с дневной выручкой, второй стоял у дверей кинозала с пистолетом в руке. Когда владелец, мистер Джордж Диксон, вышел из зала, второй грабитель выстрелил ему в голову. После этого оба гангстера скрылись на автомобиле, в котором были еще один молодой человек и девушка. Наличными украдено около ста двадцати фунтов. По утверждению миссис Блаунт, кассирши, мистер Диксон был застрелен с близкого расстояния, умышленно, когда он повернулся, чтобы спрятаться в зале кинотеатра.
Рози испуганно посмотрела на Мейси.
– Врет, старая сука, – процедил тот. – Я же сказал: он набросился на меня…
Дальше шли описания – машины, верблюжьего пальто и телосложения Мейси, одежды Хайнеса, молодости Бейкера и светлых волос Рози. Диктор сообщил, что, по мнению полиции, налетчики все еще находятся в Солмауте, и их ищут по всему городу.
Передача новостей закончилась. По знаку Мейси Хайнес выключил приемник. Бейкер задумчиво продолжал жевать. Хайнес окинул взглядом смотрителей и усмехнулся.
– Вот так-то, – подытожил Мейси. – Они все еще ищут нас в городе, они не знают про катер… Значит, нам будет легко смыться.
Он был доволен, что послушал новости. По лицам людей с маяка было видно, что информация произвела на них сильное впечатление. Теперь-то они понимали, с каким человеком имеют дело. С таким, который сумел и организовать набег, и скрыться с награбленным. И выстрелить в цель, кстати. Теперь они станут более податливыми… Правда, они и прежде немногого стоили. Мейси презирал их. Полные идиоты, сидят здесь рядком на полу, ничего путного сказать не могут.
Он опустошил свою кружку и встал.
– Ладно… Пора заняться катером.
Затем обернулся к Хайнесу: – Развяжи этому умнику ноги… Томми, ты пойдешь со мной и Митчелом… Крис, а ты присмотришь за остальными двумя.
Они гуськом спустились по винтовой лестнице: впереди Бейкер, за ним Митчел, а замыкал шествие Мейси с револьвером в руке. Заглянули в мастерскую, чтобы Митчел забрал сумку с инструментом и кое-какой материал для починки, затем прошли дальше к выходу. По лестницам спускались в том же порядке и наконец осторожно пробрались по гряде рифов до самого катера. Прилив уже начался, но оставалось еще достаточно времени до того как вода закроет днище судна.
Митчел осмотрелся: море было почти спокойное, сквозь редеющий туман проглядывало небо. Он с удовольствием ощущал свежесть утреннего бриза. Воздержавшись, разумеется, от комментариев по случаю перемены погоды, он занялся осмотром потрепанного корпуса суденышка. Днище уже было залатано в нескольких местах. Он очистил кусочек от водорослей и обнаружил под ними некрашеное, уже довольно-таки мягкое дерево. Нечасто ему приходилось видеть менее подходящее для морских путешествий судно – этот корпус годился уже только на растопку. Он медленно обошел катер вокруг, причем вплотную за ним следовал Бейкер, а Мейси держался на более безопасном расстоянии. У носа суденышка Митчел остановился. Стало ясно, где корпус дал течь, так что дальнейшего осмотра не требовалось. Две доски треснули в том месте, где они соединялись с форштевнем, и щель была такой широкой, что в нее можно было засунуть палец.
– О черт! – поразился Бейкер. – Вот чего стоило катеру столкновение со сваями!
– Ну как, сможешь починить? – спросил Мейси.
– Я могу попробовать, – пожал плечами Митчел.
– Мой тебе совет: постарайся и сделай как надо, умник. Ты ведь не знаешь, может, я решил взять тебя с нами…
С кислым видом Митчел принялся за работу. Он знал, что не сможет сделать все как полагается, да и доски были слишком старыми, ненадежными, но эту дыру можно залатать сверху. Может быть, этого хватит, чтобы они уплыли отсюда… Мейси стоял рядом с револьвером в руке.
Бейкер обернулся и посмотрел на башню. Он впервые видел маяк так близко при дневном свете. Это было строение светло-серого цвета, с красными прожекторной частью и балкончиком. Ему понравился этот тонкий, сужающийся кверху силуэт. Маяк казался очень высоким и крепким, и Бейкер невольно задумался: кому и как удалось когда-то построить его здесь?
Мейси напомнил о себе:
– Томми, ты пока вычерпай воду из этой развалюхи. По крайней мере отправимся в сухой лодке…
– Конечно, Король.
Бейкер поднялся на катер с той стороны, на которую он дал крен. Часть воды уже вылилась из корпуса через дыру в носу, но часть еще плескалась внутри. Бейкер взял ведро и черпал, пока мог зачерпнуть. Потом он пошел взглянуть на топливный бак. Неясно было, сколько там еще осталось горючего, так как катер накренился довольно сильно, но похоже, что еще хватало. Во всяком случае достаточно для восьми миль до берега… Он заглянул и в кабину. Накануне в темноте невозможно было разобрать, что там и как, и теперь ему было интересно осмотреться. Он потрогал снасти, управление, порылся в стенных шкафах. В одном из них обнаружился большой сверток из желтой резины, перевязанный веревкой. Развязав веревку, Бейкер, к своему удивлению, увидел, что это надувная резиновая лодка. С веслами и ручным насосом – все это хранилось в специальных кармашках.
Он вытащил свою находку на крышу кабины и там развернул. Лодочка была грушевидной формы, футов пяти в длину. Позвал Мейси и, приподняв лодку, показал ему.
– Смотри, Король, что я нашел внутри. Может пригодиться для последнего рывка к берегу.
– Что-то она не кажется мне надежной, – усомнился Мейси.
– Вроде для двоих нормально, если вести себя осторожно.
– Ну, будем надеяться, что она нам не пригодится, дружок… Спускайся, умник уже почти все закончил.
Бейкер оставил лодку на крыше кабины и спрыгнул вниз на риф. Митчел закрыл трещину сверху полоской листового железа и укрепил края заплаты каким-то быстро твердеющим составом из жестяной банки.
Бейкер потрогал пальцем:
– Выглядит неплохо, а, Король?
Митчел отступил на шаг и оглядел свою работу:
– В любом случае это лучшее, что я мог…
– О'кей, – согласился Мейси. – Собирай свой инструмент и пошли обратно в башню…
До начала прилива вода не поднимется до катера, они больше ничего не могли сделать.
Раздался звук сирены. Мейси спросил:
– Как насчет того, чтобы теперь ее выключить? Митчел огляделся вокруг – туман еще поредел, и кивнул.
– А где выключатель? Наверху?
– Да.
– Я пойду наверх вместе с тобой, – сказал Мейси. – Как же действует на нервы этот чертов вой…
Едва они вернулись в комнату, как где-то наверху раздался громкий звонок. Мейси подскочил:
– А это что такое?
– Телефон, – ответил Робсон.
– Это тебе звонят?
– Думаю, что да.
– И что им нужно?
Смотритель глянул на часы, пожал плечами.
– He представляю.
Мейси заколебался, но только на какой-то миг.
– Лучше ответить… Крис, свяжи быстрее Митчела и развяжи Робсона… Быстрее, быстрее!
Произошла небольшая суматоха с веревками, в которой принял участие и Бейкер. Через минуту Митчел опять был надежно связан, а Робсон освобожден. Мейси показал ему жестом, чтобы он встал.
– Где телефон?
– Наверху, в служебной комнате.
– Хорошо, пошли наверх… Если кто-нибудь из них шевельнется, бей его, Крис! – Мейси пригрозил Робсону револьвером и пошел за ним по лестнице.
– Теперь я хочу тебя предупредить, – заявил Мейси, когда они вошли в служебную комнату. – Ты ничего не знаешь, понял? Скажешь хоть одно лишнее слово – хоть одно! – и я всажу тебе пулю прямо в кишки. Так что смотри, – он держал револьвер в футе от живота Робсона, палец застыл на курке.
Робсон снял трубку.
– Маяк Сверлстоун, – произнес он, – старший смотритель слушает… – его голос звучал твердо, но на лбу выступили капельки пота.
– Доброе утро, шкипер, – голос в трубке был громкий и четкий, поэтому Мейси мог легко расслышать все. – Это сержант Дьюкес из солмаутской полиции.
– Доброе утро, – ответил Робсон.
– Вы случайно не слышали о налете на «Мажестик» прошлой ночью?
– Да, по радио.
– Ну так вот, мы думаем, что банда уплыла в море на катере. В порту не хватает одного катера тридцати футов, название – «Херон». Старая развалюха грязно-серого цвета. Вы ничего такого не заметили, я полагаю?