Проклятье короны - Серж Брюссоло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь я передаю его очень приблизительно, потому что звуки, которые издавал почтенный мудрец, были не похожи на привычные нашему слуху слова; скорее они напоминали завывания зверя, попавшего лапой в капкан.
Минута истекла без каких-либо событий, затем на поверхность густой озерной жижи вырвалось несколько пузырьков. Грязь пошла рябью, как будто кто-то пытался плыть через нее. Наконец на поверхности озера показалась голова. Толпа на берегу дружно охнула. Вскоре за головой последовали плечи и руки. Тело короля было покрыто густым илом, так что разглядеть его черты не представлялось возможным. Он цеплялся за какую-то длинную палку, с помощью которой, вероятно, поднялся со дна. Герцоги, графы и бароны устремились к нему на помощь к самому краю берега, не боясь заляпать грязью свои роскошные наряды.
– Пусть немедленно принесут воды! – приказал Зафар. – Нужно омыть Его Величество.
Через минуту примчались слуги с полными ведрами и принялись окатывать короля чистой водой. В этот миг случилось нечто забавное. По мере того как грязь сходила с бывшего пленника озера, становилось все яснее, что перед нами восстал вовсе не Анагатос Шестой, а неизвестный юноша в одежде из звериных шкур и с тяжелой дубиной в руках.
Это оказался не король, а пещерный человек! Настоящий охотник на мамонтов, упавший в озеро, должно быть, несколько тысяч лет назад!
Ошеломленные придворные попятились. Пещерный человек заворчал, потер глаза кулаком и угрожающе приподнял свою дубину. Бедняга! Он не узнавал окружающего мира и наверняка задавался вопросом, что это за люди в нелепой одежде, которые его обступили.
Солдаты из королевской стражи уже схватились за мечи, чтобы зарубить его на месте.
Неандерталец вовремя почуял опасность и задал стрекача, рванув прямо в лесную чащу.
– Оставьте его, – со вздохом велел Зафар. – Не стоит терять время на преследование этого никому не интересного существа. Не забывайте, мы здесь для того, чтобы вызволить нашего любимого государя из грязевого плена.
Я испытала большое облегчение. Мне очень не хотелось, чтобы они причинили вред бедному доисторическому парню. Мне показалось, что он еще очень молодой и к тому же довольно симпатичный на вид (хотя он и был немножко похож на обезьяну… ну что ж, никто не совершенен).
Мудрые старцы отошли в сторонку обсудить между собой, как вести себя дальше. Они были явно сконфужены первой неудачей. На этот раз они выстроились у края воды и произнесли слова заклинания все хором.
Это вызвало сильнейшее волнение в глубинах озера, и из мутной жижи на поверхность вынырнула огромная голова… Угадайте кого? Динозавра!
Стоит ли говорить, что все присутствующие тут же сорвались с места резвым галопом и попрятались в кустах. Динозавр же застыл в растерянности около озера, покачивая длинной шеей и удивляясь, почему вдруг окружающий пейзаж так сильно изменился.
Я подумала, что когда-то, миллионы лет назад, он по неосторожности сам залез в озеро, чтобы освежиться, и магия вод погрузила его в беспробудный сон. Так он и лежал на дне, безразличный к протекающим мимо столетиям.
* * *Здесь я вынуждена сократить свое повествование, чтобы не показаться скучной. Достаточно упомянуть, что мудрецы предприняли еще несколько попыток. Всякий раз им удавалось пробудить какое-нибудь животное или безвестного пастуха, которые когда-то пали жертвами зачарованных серебристых вод. Динозавр вскоре исчез в лесу, и больше никто его никогда не видел. С пещерным человеком получилось то же самое.
После пятой по счету неудачи озабоченные мудрецы предстали перед Зафаром, и старейший из них, мэтр Безелиус, заявил:
– Ваше превосходительство, мы провели самые тщательные изыскания в дворцовой библиотеке, но они оказались тщетны. Одно можно сказать с уверенностью: заклинание, которое мы сейчас применили, не обладает достаточной силой, чтобы вызволить из илистых глубин озера короля. Для этого нужно другое заклинание, еще более древнее и могущественное… но нам оно не ведомо.
Зафар хотел взять слово, но старик не дал ему такой возможности.
– Существует, однако, способ раздобыть его, – продолжил он перед собранием придворных. – Для этого нужно, чтобы Ее королевское высочество, принцесса Амандина, отправилась в колдовскую страну и обратилась к оракулу сирен.
Над толпой пронесся испуганный шепоток.
– Сиренам, иначе называемым русалками, известны все волшебные заклинания, существующие в нашем мире, – пояснил Безелиус. – Быть может, в обмен на щедрые дары они согласятся сообщить принцессе то единственное, которое нам нужно?
– Гм-гм, – пробурчал Зафар. – Насколько я знаю, у сирен довольно скверная репутация… Они коварны и любят заманивать людей в ловушки, чтобы затем утащить их в морские глубины. Принцесса не может подвергать себя такому риску. Она совсем еще юная девушка, и такие приключения ей не по силам. Едва ли она сумеет справиться с серьезной опасностью.
Амандина громко щелкнула веером, выражая свое негодование, и решительным шагом выступила в середину круга, образованного придворными.
– Я признательна его превосходительству премьер-министру за заботу о моем благополучии, – сказала она, – но я сделана не из сахара. Говори же, мудрец! Я хочу знать все. И я отправлюсь к сиренам, если это поможет спасти моего отца.
Зафар никак не отреагировал на это выступление, но я была убеждена, что он улыбается под своей маской. Амандина сама очертя голову бросилась в расставленную им ловушку. Своей провокацией он ловко заманил ее туда, куда хотел.
«Это путешествие в колдовскую страну исполнено опасностей, – подумала я. – И если Амандина погибнет во время своих поисков, никто не сможет обвинить Зафара в том, что он нарочно погубил ее. Наоборот, все видели, как он изо всех сил старался ее остановить. Все до единого придворные подтвердят это».
Глава 7
Ведьмино варенье
– Ты отправишься со мной, – заявила Амандина, когда мы вернулись в ее покои. – Я никому не могу доверять, кроме тебя.
– Это ловушка, – сказала я. – Надеюсь, вы это понимаете? Зафар рассчитывает, что вы не вернетесь живой из той проклятой страны. При необходимости он сам наймет какого-нибудь демона убить вас во время путешествия.
– Я знаю, – вздохнула принцесса. – Но я не могу бросить своего отца на дне озера. Я должна вытащить его оттуда. Мы отправимся завтра, как только Безелиус снабдит меня всеми необходимыми сведениями.
Я удалилась в кабинет с красным диваном, чтобы расспросить чемоданчик, и поинтересовалась, что он думает по поводу сирен.
– Этих девиц едва ли можно назвать приятными созданиями, – ответил он. – Их пение обладает гипнотическим действием, и противиться ему очень трудно. Они пользуются этим, заставляя людей бросаться в воду.
– Но зачем?
– Да чтобы сожрать их, разумеется! Они ведь хищницы похуже акул. Не стоит доверяться их симпатичным личикам. Они очень опасны.
– А как же тогда подобраться к ним?
– Лунный жемчуг… они просто обожают лунный жемчуг. Придется тебе раздобыть его для подарка русалкам. Только при этом условии они согласятся заговорить с тобой.
Я хотела разузнать и другие подробности, но чемоданчик умолк и отказывался отвечать. Я не особенно удивилась. Я знала, что у него трудный характер и что он терпеть не может, когда к нему настойчиво пристают.
Амандина тем временем распорядилась, чтобы нам приготовили лошадей, припасы в дорогу и походную одежду. Я с облегчением обнаружила, что она не собиралась отправляться в путь в бальном платье и с кружевным зонтиком. На этот раз она выбрала себе мужской костюм, точнее, наряд юного мушкетера. Он включал в себя высокие сапоги, камзол из толстой кожи и даже шпагу, которой она, как выяснилось, совсем не умела пользоваться.
– Безелиус снабдил меня картами и всеми необходимыми сведениями, – сообщила она с торжеством в голосе. – Так что мы можем отправляться.
Щеки у нее раскраснелись от возбуждения. Впервые в жизни она покидала дворец без многочисленной свиты лакеев и фрейлин, которые не столько помогали ей, сколько следили за каждым ее шагом.
– Мы не на пикник едем, – проворчала я. – И имейте в виду, как только мы выйдем из дворца, я не собираюсь и дальше обращаться к вам на «вы», с меня уже хватит. Будем говорить друг другу «ты», и точка.
– Договорились, – ответила Амандина с улыбкой. – Еще я бы хотела, чтобы ты научила меня каким-нибудь ругательствам, а то я не знаю ни одного, кроме «черт возьми» и «дрянь». Наверняка в мире есть проклятия поинтереснее.
* * *Мы незамедлительно покинули дворец. Помимо двух коней, на которых мы ехали сами, мы прихватили еще одну лошадь, на которую навьючили съестные припасы, одеяла и оружие. Уже выезжая за ограду, я почувствовала на себе чей-то взгляд и обернулась. Это был Зафар. Облокотившись на перила парадной лестницы, он наблюдал за нами, и солнце играло на его фарфоровой маске. Рукой, одетой в черную перчатку, он послал мне насмешливый привет – явно надеялся, что никогда нас больше не увидит.