На все времена - Кэтлин Вудивисс
- Категория: 🟢Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: На все времена
- Автор: Кэтлин Вудивисс
- Возрастные ограничения:Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
- Поделиться:
- Год: 2008
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэтлин Вудивисс
На все времена
Эта книга с вечной благодарностью посвящена всем любимым читателям Кэтлин
УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое) В88
Kathleen E.Woodiwiss EVERLASTING
Перевод с английского Т.А. Перцевой
Компьютерный дизайн Ю.М. Мардановой
В оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.
Печатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers, Inc. и литературного агентства Andrew Nurnberg.
Вудивисс, К.
В88 На все времена: роман / Кэтлин Вудивисс; пер. с англ. Т.А. Перцевой. – М.: ACT: ACT МОСКВА 2008. – 317, [3] с.
ISBN 978-5-17-052903-2, 978-5-9713-8555-4 (ООО Издательство «ACT МОСКВА») Оформление Е.Н. Волченко
ISBN 978-5-17-052904-9 (ООО «Издательство АСТ»)(С: Очар(84)м) ISBN 978-5-9713-8556-1 (ООО Издательство «ACT МОСКВА») Оформление Ю.М. Мардановой
УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое)
© Kathleen E. Woodiwiss, 2007
© Перевод. Т.А. Перцева, 2008
© ООО Издательство «ACT МОСКВА», 2008
OCR Lady Vera
Глава 1
24 августа 1135 года
Она знала его имя: Рейвен Сиберн. Знала, что он здесь, в Вестминстерском дворце, по поручению своего короля. И отчетливо сознавала кое-что еще: этот высокий шотландец с волосами цвета воронова крыла снова не сводит с нее глаз. Но она была леди Абриэль Харрингтон, дочерью погибшего саксонского героя Крестовых походов и падчерицей нормандского рыцаря, который тоже заслужил почет и славу своей храбростью на Святой земле. Обоих будут чествовать сегодня, но она не собирается обращать внимание на жадные взгляды мужчин, ибо здесь, при дворе короля Генриха, немало придворных восхищались ею, умоляя о малейшем знаке внимания.
Девушка быстро отвернулась и кивнула матери, негромко превозносившей роскошь парадного зала Вестминстерского дворца. В обоих концах огромного помещения возвышались массивные очаги, пламя в которых достигало роста человека. Шпалеры на стенах, не пропускавшие сквозняков, изображали сцены битв и охоты, вышитые алым, золотым, темно-синим и темно-зеленым цветами. Абриэль еще никогда не бывала среди столь великолепного средоточия богатства и власти. И ее пригласил сам король!
Ей хотелось наслаждаться каждой минутой этого счастливого события, поскольку подобные ночи, как ни печально, выпадали все реже после кончины отца и начавшихся неприятностей у отчима. Однако сегодня ей было не по себе. Она никак не могла взять себя в руки и сосредоточиться под неотступным взглядом голубых глаз шотландца, следующего за ней повсюду, куда бы она ни пошла. Этот человек словно обладал некоей мистической силой, ибо ее предательский взгляд время от времени устремлялся в его сторону, несмотря на всю решимость никоим образом не потакать любопытству незнакомца.
Пока что ей удавалось держаться и не совершать нечто более опрометчивое, чем очередной случайный взгляд из-под длинных темных ресниц. Но в общем, было совершенно не обязательно смотреть в сторону шотландца, просто ради того, чтобы лишний раз убедиться в его неотступном внимании. Она физически ощущала его взгляд, жаркий и тяжелый, словно он лениво проводил по ее коже шелковистым пером.
Шотландец был одним из многих поклонников, которые пытались ухаживать за ней в последнее время. С самого приезда в Лондон со своей матерью Элспет и отчимом Вашелом де Жераром Абриэль осаждали молодые люди благородного происхождения, ищущие достойную жену. И хотя Вашел еще не имел титула, предполагалось, что в эту ночь король Генрих наконец почтит такой честью человека, известного своими героическими деяниями в великом крестовом походе. И поскольку к титулу прилагались земли и доход, приданое Абриэль, должно было значительно увеличиться. Во время их короткого визита в Лондон мужчины постоянно толпились в покоях ее отчима в Вестминстерском дворце, желая представиться сначала родителям, а потом Абриэль.
Похоже, в отличие от них у шотландца не было столь благородных намерений, поскольку, несмотря на явное увлечение Абриэль, он старался держаться в стороне. Вот и сейчас он стоял рядом с королем Генрихом на другой стороне парадного зала. Высокий, сильный, в берете и пледе, он был уже не так молод: возможно, лет тридцати или немногим больше. Но не только внешность и впечатляющий вид мускулистых плеч выделяли его из толпы аристократов, собравшихся подле короля, чтобы поговорить и подождать объявления ужина. Он словно распространял атмосферу уверенности, которая казалась неотделимой от него.
По крайней мере так считала Абриэль, которой было трудно судить наверняка: ведь она до сих пор не слышала от него ни единого слова и видела только на расстоянии среди шума и суеты переполненного зала. Другие мужчины заговаривали с ней о чудесном вечернем воздухе, показывали сокровища и картины, выставленные под светом тысяч свечей, но шотландец ни разу не попытался подойти к ней. Подобная сдержанность задевала девушку, и это ей не нравилось. Но чего ей ожидать от чужака, иностранца, посланника короля Давида Шотландского, чья преданность была отдана тем, кто столетиями разорял земли северной Англии, в которых она росла и воспитывалась?
И вообще ей не стоило тратить время, думая об этом человеке, особенно в столь незабываемый вечер. Сегодня ее волновали куда более важные дела, поскольку слова короля решат ее судьбу, определят, будет ли ее жизнь полна радости или отчаяния. И сможет ли она выбрать мужа из лучших представителей знатных родов.
Абриэль отвернулась и направилась к отчиму и матери, чье волнение наполнило ее гордостью. Столько должно случиться в эту ночь: награда Вашелу, верному слуге короля, и трогательное событие, воскрешавшее мучительные воспоминания. Церемония признания доблестей Бервина Харрингтона, отважно сражавшегося в крестовом походе, должна была состояться в этот вечер, и король Генрих считал, что такая честь должна быть оказана не только ее покойному отцу, но и другим, сражавшимся в этой кампании. При нормандском дворе собралось немало саксов, проведших несколько месяцев в попытках дождаться почестей, дарованных их друзьям и родственникам, сражавшимся на Святой земле, особенно после гибели лорда Бервина Харрингтона. Таков был их способ швырнуть перчатку к ногам подлого норманна, из кожи вон лезшего, чтобы спровоцировать лорда Бервина и, приняв его гневный вызов, унизить сакса, обвинив в неумении владеть оружием. К общему огорчению, именно норманн нанес смертельный удар, заставивший семью и друзей Бервина скорбеть о потере.
Хотя человек, ставший ее отчимом три года назад, благородный нормандский рыцарь, проводил Абриэль с матерью во дворец, Абриэль знала, что почести, оказанные памяти ее отца, равноценны перчатке, хлестнувшей Вашела по щеке: ведь другие рыцари убедили друга, что настала его очередь получить заслуженное признание от короля. Он провел почти десять лет, защищая стены Иерусалима, и собратья по оружию считали его героем.