Библия как литературный шедевр. Сюжеты, притчи, афоризмы - Константин Леонтьев
- Категория: 🟠Религия и духовность / Религия
- Название: Библия как литературный шедевр. Сюжеты, притчи, афоризмы
- Автор: Константин Леонтьев
- Возрастные ограничения:Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
- Поделиться:
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Константин Леонтьев
Библия как литературный шедевр. Сюжеты, притчи, афоризмы
От автора
«Библия» (множественное число от греческого слова «книга») – собрание священных текстов, состоящее из Ветхого и Нового Заветов и отражающее постепенное развитие человеческой нравственности – от традиционного «трепещи и соблюдай» до почти невозможного «возлюби и прости», от осознания греховности зла до понимания того, что милосердие важнее справедливости, а доброта превыше истины.
Вне зависимости от веры в богодухновенность библейских книг невозможно отрицать тот факт, что заключенные в них выражения, смыслы, образы, персонажи, метафоры и аллегории прочно вошли в нашу жизнь, пропитали собой язык, мышление и искусство.
При подготовке данного издания была предпринята попытка сократить тексты составляющих Библию книг таким образом, чтобы не утратить ни одного значимого сюжета и привести все наиболее оригинальные библейские изречения, облегчив их восприятие среди суеты и спешки современного мира.
В избранных текстах были сохранены и выделены не только общеизвестные фразы («Время собирать камни», «Не хлебом единым жив человек», «Что есть истина?», «Вера без дел мертва» и др.), но также довольно редко встречающиеся в других источниках изречения, дающие повод задуматься и восхититься их невероятной красотой и поэтичностью:
Предисловие
«Библия» (множественное число от греческого слова «книга») – собрание священных текстов, состоящее из Ветхого и Нового Заветов и отражающее постепенное развитие человеческой нравственности – от традиционного «трепещи и соблюдай» до почти невозможного «возлюби и прости», от осознания греховности зла до понимания того, что милосердие важнее справедливости, а доброта превыше истины.
Вне зависимости от веры в богодухновенность библейских книг невозможно отрицать тот факт, что заключенные в них выражения, смыслы, образы, персонажи, метафоры и аллегории прочно вошли в нашу жизнь, пропитали собой язык, мышление и искусство.
При подготовке данного издания была предпринята попытка сократить тексты составляющих Библию книг таким образом, чтобы не утратить ни одного значимого сюжета и привести все наиболее оригинальные библейские изречения, облегчив их восприятие среди суеты и спешки современного мира.
В избранных текстах были сохранены и выделены не только общеизвестные фразы («Время собирать камни», «Не хлебом единым жив человек», «Что есть истина?», «Вера без дел мертва» и др.), но также довольно редко встречающиеся в других источниках изречения, дающие повод задуматься и восхититься их невероятной красотой и поэтичностью:
«Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой»
«Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого духа»
«Двух вещей прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели умру: суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, дабы, пресытившись, я не отрекся от Тебя, и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе»
В Библии можно найти неустаревающие высказывания на любую тему, порой такие же неоднозначные, как сама человеческая жизнь.
О бедности, богатстве и душе:
«Бедного ненавидят все»
«Душа больше пищи, и тело больше одежды»
«Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?»
«Не собирайте сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут. Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше»
О любви:
«Любовь зла не мыслит»
«Любовь, как смерть, крепка; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные»
О законах и законодателях:
«Закон духовен, а мы – плоть, греху подвластная»
«Горе вам, законники, что налагаете на людей бремена неудобоносимые»
«Горе вам, книжники и фарисеи, что оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру»
Сетования:
«Позавидовал я безумным, видя благоденствие нечестивых»
«Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь»
«Ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами» «Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается»
«Почему путь нечестивых успешен, и вероломные благоденствуют?»
«Кто может уразуметь, что угодно Господу?»
«Странники мы и пришельцы, дни наши как тень, и нет ничего прочного»
«Человек краткодневен и пресыщен печалями: как цветок опадает; убегает, как тень, и не останавливается»
«Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?»
«Зачем мятутся народы и племена замышляют тщетное?»
«Когда разрушены основания, что сделает праведник?»
«Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло»
Правила для жизни:
«Не делай зла, и тебя не постигнет зло»
«Уклоняйся от зла, и делай добро; ищи мира и следуй за ним».
«За все благодарите: ибо такова воля Божия»
«Духа не угашайте»
«Сладостна жизнь довольного своей участью»
«Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце»
«Если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий»
Наконец, можно попытаться найти в библейских текстах любопытные ответы на занимательные вопросы:
Почему Господь сказал Моисею: «Возьми всех начальников и повесь их»?
В чем «печаль греха»?
И по какой причине «плата работнику не должна откладываться до утра»?
Источники текстов
Текст Библии приводится в соответствии с Синодальным переводом – первым и единственным, официально признанным Русской православной церковью.
Осуществленный в XIX веке попечением высших церковных иерархов и трудами профессоров духовных академий, авторизованный Синодом в качестве полностью соответствующего учению православной церкви, Синодальный перевод отличается понятностью для современного читателя использованных в нем слов и выражений, обладая в то же время особым архаичным колоритом, придающим ему необычайное литературное достоинство.
Вместе с тем для богослужебных целей используется церковнославянский текст Библии, тщательно выверенный и изданный по указу императрицы Елизаветы в 1751 году (так называемая «Елизаветинская Библия»).
На протяжении нескольких столетий, совпавших с периодом бурного развития российской литературы, библейские изречения входили в русский язык в церковнославянских вариантах звучания: «ищите и обрящете», «разверзлись хляби небесные», «яко тать в нощи» и т. д.
Некоторые фразы из Библии на церковнославянском языке знакомы почти каждому школьнику из эпиграфов: «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю» (М.Ю. Лермонтов, «Мцыри»), «Мне отмщение, и Аз воздам» (Л.H. Толстой, «Анна Каренина»).
Такие выражения приводятся в качестве дополнений к соответствующим им местам Синодального перевода.
Помимо канонических библейских книг существуют также рукописи-апокрифы, авторы которых с точки зрения церкви в той или иной степени исказили вероучительные истины. Сохранилось около ста ветхозаветных и ста новозаветных апокрифов, но в этой книге ни один из них не приводится.
Древние тексты не имели деления на главы и стихи, введенного для богослужебных целей и использовавшегося в ссылках, комментариях и указателях.
Составитель счел возможным удалить цифровые обозначения фрагментов, затрудняющие их чтение и восприятие, но утративших свое поисковое значение в условиях доступности Библии в электронной форме для любого заинтересованного читателя.
Благодаря удалению повторов, перечислений и малособытийных фрагментов составителю удалось добиться примерно четырехкратного сокращения текста Библии. Дальнейшее сокращение могло бы привести к утрате ценных с повествовательной или художественной точки зрения деталей.
При этом в текст Синодального перевода вносились минимальные изменения, например, удалялись начальные «И», предназначенные для распевного чтения библейских стихов.
В ограниченном числе случаев формы слов заменялись на современные («Святаго» – на «Святого» и т. д.), а также пояснялись значения отдельных выражений, за что составитель приносит свои извинения тем читателям, которым такие значения уже были хорошо известны.