Расёмон – ворота смерти - Ингрид Паркер
- Категория: 🟠Детективы и Триллеры / Исторический детектив
- Название: Расёмон – ворота смерти
- Автор: Ингрид Паркер
- Возрастные ограничения:Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
- Поделиться:
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И. Дж. Паркер
Расёмон — ворота смерти
Посвящается Тони…
Появиться на свет Акитаде помогли несколько замечательных людей. Выражаю глубочайшую благодарность моим друзьям и собратьям по перу — Жаклин Фолкенхэн, Джону Розенману, Ричарду Роуэнду и Бобу Стайну. Прочтя, а иногда и вновь перечтя мой черновик, они внесли свои ценные предложения и в нужный момент оказали мне моральную поддержку. Их доброе отношение и квалифицированное мнение в равной мере были для меня вдохновляющим подспорьем. Я также глубоко признательна Юмико Энио за помощь в том, что касается японских традиций и обычаев. И наконец, я должна со всей искренностью поблагодарить двух непревзойденных профессионалов — моего литературного агента Джина Нэггара и моего издателя Хоупа Деллона.
Список персонажей
Японская фамилия предшествует имени.
Главные герои
Акитада Сугавара — служащий министерства юстиции
Сэймэй — потомственный вассал семьи Сугавара и секретарь Акитады
Тора — бывший разбойник с большой дороги, ныне слуга Акитады
Персонажи, связанные с ходом уголовных дел
Хирата — профессор права
Тамако — его дочь
Оэ — профессор классической китайской литературы
Оно — помощник Оэ
Такахаси — профессор математики
Танабэ — профессор, специалист по конфуцианству
Нисиока — помощник Танабэ
Фудзивара — профессор истории
Сато — профессор университета, преподаватель музыки
Сэссин — буддистский монах, ректор университета
Исикава — студент-старшекурсник
Князь Минамото — студент
Нагаи — студент
Окура — бывший выпускник университета
Прочие
Князь Сакануоэ — опекун князя Минамото
Кобэ — капитан городской полиции
Омаки — лютнистка из веселого квартала
Госпожа Хисия — ее мачеха
Тетушка — содержательница питейного заведения «Старая ива»
Госпожа Сакаки — виртуозная исполнительница музыки
Курата — богатый торговец шелком, завсегдатай «Старой ивы»
Хитомаро — безработный воин
Гэнба — бывший борец
Князья Янагида, Абэ и Синода — друзья принца Ёакиры
Кинсуэ — старый слуга принца Ёакиры
Юмакаи — нищий
Предисловие
Роман «Расёмон — ворота смерти» — это вымышленная история о приключениях Акитады Сугавара, мелкого государственного чиновника времен Японии одиннадцатого столетия. На момент происходящих в романе событий почти тридцатилетний Акитада, к великому сожалению его матушки, еще не женился и не добился мало-мальски успешного продвижения по службе в министерстве юстиции. Зато он прославился, раскрывая разного рода преступления, и благодаря этому своему таланту завел множество друзей среди людей как высших, так и низших сословий.
Поскольку персонажи и события романа — плод художественного вымысла, то многочисленные исторические факты из жизни Киото эпохи Хэйан, сведения об устройстве университета тех времен, о правовой и законодательной системе, о нравах и обычаях Японии одиннадцатого столетия были старательно вплетены автором в картину повествования, в котором Акитада раскрывает целую серию таинственных головоломок, попутно ухаживая за своей строптивой невестой.
История об исчезнувшем теле почерпнута из двух сказаний (15/20 и 27/9) фольклорного сборника конца XI века «Конъяку Моногатари»[2].
Киото эпохи Хэйан[1]
Карта древнего Киото и план расположения университета основаны на исторических источниках, остальные же иллюстрации к книге преследуют цель дать представление о классической японской гравюре на дереве. Историческая справка, сопровождающая издание, содержит в себе дополнительные сведения о самых существенных аспектах жизни Японии той эпохи.
Пролог
Расёмон
Обезглавленное тело лежало бесформенной грудой в темном углу, и лишь тусклый лунный свет, просачивающийся сквозь деревянные ставни, выхватывал из кромешного мрака бледные очертания голой кожи.
Смутная тень мелькнула в серой мгле, и старческий голос продребезжал:
— Поищи голову!
— Зачем? — возразил другой голос. Вторая тень присоединилась к первой. — Кому она нужна? Разве что крысам? — Говоривший хихикнул. — Или голодным призракам — попинать вместо мяча.
— Дурень! — Первая тень повернулась, и на мгновение в лунном свете стала различима косматая грива нечесаных седых волос. По мертвому телу, словно демон, шарила женщина, хищными скрюченными руками торопливо засовывая себе под лохмотья куски белой тонкой ткани. — Мне нужны волосы.
— Ты что, слепая? Это же мужчина! — воскликнул ее спутник. — Там и ухватиться-то не за что. — Он склонился над телом, чтобы получше разглядеть его. — К тому же старик.
— Упитанный. — Она ущипнула мертвеца за живот и шлепнула по ягодицам. — Пощупай, какая у него кожа! Нежная, будто шелк!
— А что проку-то ему в этом? Теперь нищий бедолага мертв.
— Нищий? — Старуха насмешливо взвизгнула. — Ты потрогай его ступни! Думаешь, он передвигался на своих двоих? Не похоже. Могу поклясться, разъезжал в каретах и паланкинах. Давай-ка скорее найди его голову! У него наверняка окажутся длинные волосы, завязанные пучком на макушке. За них можно будет выручить не меньше десяти медных монет. Эти благородные господа никогда не стригутся, как мы с тобой. А их женщины и вовсе носят волосы до пола. Вот бы нам найти такую!
Мужчина усмехнулся:
— Это точно. Уж я-то знаю, что бы сделал с ней! — И он похотливо причмокнул губами.
Старуха пнула его ногой.
— Ах ты!.. — Он грязно выругался и с размаху ударил ее.
Через мгновение они уже катались по полу, сцепившись клубком, как две голодные уличные кошки. Наконец мужчина уступил и отпрыгнул назад на несколько шагов.
Старуха расправила на себе лохмотья, убедилась, что добыча все еще при ней, и злобно отрезала:
— Нам нужно убраться отсюда до прихода стражи. Иди ищи голову! Она должна быть где-то здесь. Может, закатилась вон за ту кучу тряпья.
— А это не тряпье, — пробормотал старик, потормошив ногой груду. — Это еще один.
— Что-о? А ну-ка давай посмотрим! — Женщина метнулась к телу, несколько мгновений вглядывалась в него, потом разочарованно распрямилась. — Всего лишь старая карга. И ничего стоящего при ней. Сразу видно, умерла от голода. И волосы давным-давно обстригла. Где же эта голова?
— Да говорю же тебе, ее здесь нет! — жалобно проскулил старик, шаря по углам.
— Ну и дела! — злобно огрызнулась старуха. — До чего же испортилось это место! Теперь уже и трупа целехонького не найдешь! Как думаешь, стража позовет полицию?
— Не-е, — ответил ее спутник. — Слишком хлопотно для этих ленивых ублюдков. Ты закончила?
— Кажется, да. — Она огляделась. — Итак, за сегодняшний вечер два?
— Ага. Раздобыла что-нибудь?
— Набедренная повязка и носки. — Старуха тайком ощупала тонкий шелк снятого с мертвеца белья, покоящегося теперь между ее отвислых грудей. — Могу поклясться, что какой-то ублюдок опередил нас и с этой головой, и с остальной одеждой. Пошли! — И она зашаркала к выходу.
— Интересно, кем был этот старик? — проговорил ее спутник, когда они спускались по лестнице.
— Не все ли тебе равно? — отозвалась старуха. Внизу, прячась за одной из огромных колонн, она осторожно выглянула на улицу. — Сам он при жизни, видать, не больно-то много думал о таких, как мы с тобой! Зато теперь хоть с дохлого прок — носками расплатимся за ужин, а на повязку выменяем дешевого саке. Так что все по справедливости.
Глава 1
Старая глициния
Акитада распрямился и устало потянулся всем своим долговязым сухопарым телом. Лучшую часть этого чудесного весеннего дня он провел, копаясь в пыльных папках в своем кабинете в министерстве юстиции. Печально вздохнув, он омыл кисточку и взял печать.
В другом конце комнаты его личный секретарь Сэймэй поднялся на ноги.
— Я принесу дело Исэ и князя Томо? — с готовностью предложил он.
Сэймэй, которому уже перевалило за шестьдесят, имел обманчиво хрупкий вид из-за почти старческой седины, тоненьких усиков и козлиной бородки. Акитада, уже не в первый раз, подивился тому, с каким удовольствием и рвением его старый друг выполняет эту скучную работу. Сэймэй был теперь единственным оставшимся в живых потомственным вассалом семьи Сугавара. Он воспитывался в доме отца Акитады, чтобы позже, благодаря стараниям и усердию, стать в нем управляющим и секретарем. Когда господин его умер, оставив после себя плачевно крошечное состояние, вдову, двух дочерей и маленького сына, Сэймэй преданно ходил за ними всеми до тех пор, пока Акитада не закончил образование и не получил свое первое назначение на государственный пост. Недавно, после того как Акитаду повысили в должности до старшего судейского чиновника, молодой господин выбрал Сэймэя своим личным секретарем.