Ранние стихотворения (1896-1910) - Гийом Аполлинер
- Категория: 🟢Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Ранние стихотворения (1896-1910)
- Автор: Гийом Аполлинер
- Возрастные ограничения:Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
- Поделиться:
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гийом Аполлинер
Ранние стихотворения
(1896–1910)
ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
НЕБО[1]
О небо, ветеран в одних обносках,Ты служишь нам уже пять тысяч лет,Лохмотья туч торчат из дыр сиротских,Но солнце — орден, знак твоих побед.
Глядишь на земли — что, не скучен лоск ихБанальных декораций, пошлый свет?О небо, ветеран в одних обносках,Ты служишь нам уже пять тысяч лет.
Тебе, должно быть, весело вверхуОт наших криков, жалоб, жестов броских:Тщеславье и другую шелухуТы видишь в душах, низменных и плоских…О небо, ветеран в одних обносках!
Перевод М. Яснова
СМЕРТЬ ПАНА[2]
С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре;К Цитере[3] ластилось раскатистое море,
И белокурая пособница страстейВенера слушала, как гимн слагают ей.
Олимп наполнился. Но Громовержец вскореОбеспокоенно возвысил голос в хоре
Он перепуганных зовет своих детей:Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней!
И небо вздрогнуло от слухов непривычных,И пробил смертный час для всех богов античных,
И чей-то крик взлетел до самых облаков:«Родился Иисус! Его настало время!Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме!Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!»
Перевод М. Яснова
МАРДИ ГРА[4]
Моему другу Жеану Локу[5]
В день розовый, мутно-лиловый или зеленый,В чьем небе плавали скуки лучи,В ночи,Где бродят пьерро в бумажных коронах,Пьерро, что похожи на призраков бледных; в ночи,Рассыпавшей звездные грудыКамней драгоценных, мерцающих в небе устало,(Рубины, опалы,Спинель, изумруды)Бегут, напевая, шуты, коломбины,Полишинели с хлопушкой в руке,Бегут мушкетеры, бегут арлекины,Бегут под дождем разноцветным, и вскинулПраздничный город свой плащ из огней, и звенят мандолиныИ трубы трубят. А там вдалекеКороль безумцев, король КарнавалаГорит, подожженный (Рубины! Кораллы!)Король Карнавала, что с вами стало?Своим народом свергнуты вы!Увы! Король Карнавала горит,И песня звенит,И шампанское льется,И канонада вдали раздается,То пушка гремит,И она говоритО том, что умер король Карнавала;И всходит луна, озаряя усталоНебо в россыпи бледных камней(Изумруды, рубины, жемчуг, опалы),Луна средь мерцающих звездных огнейПодобна лампе в руке Аладина,Лампе, что сказочный сад озарила,Где камни свисают с незримых ветвей(Рубины, жемчуг, брильянты, опалы),И шум утихает,И ночь умирает,И бледное утро всплывает устало.
Перевод М. Кудинова
ЗИМНЯЯ ЗАРЯ[6]
Заря-юница,О солнце грезящая, лишь о нем одном,А зимнее светило чуть искрится,Как замороженное, в небе ледяном
Заря-юницаРазгоняет мракТак медленно, что можно видеть, какОна от холода багрится,И утренник ознобом обдаетЕще не пробужденный небосвод.
И вотНа свет выходит тусклое созданье,Как будто зимних фей печальный хороводПохитил у него сиянье.И юная заря,Еще горя,Но слезы утирая,Теряет краски, умираяНа небе декабря,Которое, стыдясь, глядит унылоНа им рожденное, но мертвое светило.
Перевод М. Яснова
ЗА КНИГОЙ
Сантабаремский монах,[7]Одетый в черную рясу,Бледные руки простер, призывая Лилит.[8]Орлан в ночной тишинеПрокричал зловеще три разаИ воскликнул монах: «Летит она! Вижу, летит!А за нею три ангела…»— Здесь обрывается книга, которую черви изъели,И встает предо мною далекая ночьС ущербной луной;О императорах думаю я византийских,Затем предо мнойВозникает алтарь в облаках фимиама,И розы Леванта[9] мерещатся мне,И глаза алмазные жаб, загораясь, мерцают во тьме,И думаю я о магической книге,Которую черви изъели;Алхимика вижу я,Вижу монаха в заброшенной келье,И я погружаюсь в мечты, а рассвет аметистом горит,И не знаю сам почему,Я думаю о бородатых уродах, о великанах, о тайнеЛилит,И охвачен я дрожью;Мне слышится в комнате шорох,Как будто шелк в полумраке шуршит.
Перевод М. Кудинова
СТАВЛО
ЛЮБОВЬ
Кольцо на пальце безымянномЗа поцелуем шепот грезВся страсть признания дана намВ кольце на пальце безымянномВколи в прическу пламя роз
Перевод М. Яснова
* * *Мы смотрели в тот теплый вечерКак над озером наклонясьИвы робко горбили плечиПлыли лебеди В этот часУмирает день Он угас
Перевод Э. Линецкой
* * *Улетела моя щебетуньяОт меня под дождем проливнымВ городок по соседству улетела моя щебетуньяЧтобы там танцевать с другимЧто ни женщина лгунья лгунья
Перевод М. Яснова
* * *Люблю ли я ее не знаюПростит ли мне зима грехиНа небе шуба дождеваяЛюбови прячутся тихиИ гибнут от Любви сгорая
Перевод М. Яснова
ОТЗВУК
Напев коротких слов призыв из тихой далиПорой ловлю впотьмахОн мне любовь дарит в сегодняшней печалиНадежду в завтрашних скорбяхСлова где «эль» в конце как отзвук небосвода[10]О простотаТрель вдумчивых небес хмель вожделенный медаКак хмель душист как трель чиста
Перевод М. Яснова
ЗОЛОТОЙ СОН
Губы ее приоткрытыСолнце уже взошлоИ проскользнуло в комнатуСквозь ставни и сквозь стеклоИ стало теплоГубы ее приоткрытыИ закрыты глазаА лицо так спокойно что сразу видно какиеСнятся ей сны золотыеНежные и золотыеМне тоже приснился сон золотойБудто с тобойУ древа любви мы стоимА под нимНочью безлунной и солнечным днемВремя подобно снамТам котов ласкают и яблоки рвутИ темноволосые девы даютПлоды отведать котамГубы ее приоткрытыО как дыханье легкоЭтим утром в комнате так теплоИ птицы уже распелисьИ люди уже в трудахТик-так тик-такЯ вышел на цыпочках чтоб не прерватьСон ее золотой
Перевод М. Яснова
НЕВИННАЯ ЛИЗА
Сегодня был долог деньОн кончился наконецА завтра все опять повторитсяТам на горе опускается вечерНа заколдованный замокМы устали сегодняНо домаУжин дымитсяА завтра с утраМы сноваЗаймемся своим трудомВот так-тоДобрые люди
Перевод М. Яснова
* * *О сердце я познал прекраснейшую больМагнит златых волос манит меня и губитО сердце гордое я знаю я корольКоторого увы любовь его не любит
Никто мне путь сквозь лес к ней спящей не прорубитО сердце бедное горька твоя юдольПускай же хоть тебя фортуна приголубитА я уж до конца свою сыграю роль
Король я но умру бродягой под заборомСжав зубы я гляжу как мечутся мечтыНаивные мечты с печальным детским взоромНо Смело в путь кричит мне ветер с высотыИ указующе топорщатся перстыЕловых тощих рук над неподвижным бором
Перевод М. Ваксмахера